Aller au contenu


Accueil > Productions scientifiques > Communications

Communications


  • [hal-01495443] Referenciación espacio-temporal y traducción de los tiempos verbales del indicativo inactual
    28 mars 2017
    El indicativo inactual permite tejer el telón de fondo o dar el marco (en el segundo plano) para que otros predicados sobresalgan (en el primer plano). Esta capacidad de los idiomas ha sido llamada puesta de relieve o puesta en perspectiva (Weinrich, 1973; Noyau, 1997). Los tiempos del indicativo inactual presentan dificultades al momento de traducir ya que la puesta en perspectiva no se hace de la misma manera en ambos idiomas. Así veremos que el Imparfait francés no tiene el mismo comportamiento que el Imperfecto español, que el Conditionnel francés se puede traducir de dos formas en español y que el Imperfecto de subjuntivo español se puede traducir de tres formas en francés.
  • [hal-01438780] How does it all hang together? Ou la conception de l’anglais de spécialité dans une faculté de philosophie
    19 janvier 2017
    La conception d’une formation en anglais à destination d’étudiants en philosophie pose un bon défi aux anglicistes de spécialité. La philosophie traite en effet de tous les champs de la connaissance (d’art, de science, de politique, etc.), varie fortement en fonction des cultures, des âges et des auteurs dont certains ont développé un univers conceptuel qui leur est propre. A première vue donc, l’anglais de la philosophie s’apparente à une somme d’idiosynchrasies dont la cohérence d’ensemble s’impose au linguiste de spécialité de manière beaucoup moins immédiate par rapport aux disciplines qui traitent d’objets physiques et culturellement moins sensibles. Il pousse également le concept de langue de spécialité dans certains retranchements dans la mesure où le spécialisé émerge avant tout d’une pratique réflexive relativement peu normalisée et qui porte sur des objets de natures très diverses. Il n’en demeure pas moins qu’une approche de la langue par le spécialisé est possible : le corpus de la philosophie pensée en anglais est potentiellement gigantesque. Une terminologie philosophique est identifiable à travers des dictionnaires, des glossaires et autres thésaurus. Une communauté de discours anglophone est structurée autour de sociétés savantes et de revues spécialisées. Cette communauté possède également de nombreux canaux de diffusion de ses connaissances, qu’il s’agisse de conférences, d’encyclopédies, d’émissions radiophoniques ou encore de magazines de vulgarisation. Dans cette communication, nous proposons une méthodologie permettant d’aborder la question des possibles contenus d’une formation en anglais que nous souhaitons cohérente et adaptée aux étudiants spécialistes de philosophie. La méthodologie s’inscrit dans une démarche où l’anglais, intégré aux diplômes de Licence et Master, est conçu comme une langue-culture accompagnant la spécialisation progressive des étudiants. Nous commençons par analyser les contraintes et des besoins institutionnels que nous utilisons comme autant de points d’appui pour structurer la formation. Nous concevons ensuite un corpus spécialisé nous permettant d’identifier les traits lexico-grammaticaux propres à la pratique réflexive (manipulation des concepts, questionnements, hypothèses, évaluation, etc.). Les données recueillies permettent alors de développer une formation spécifique à l’échelle de plusieurs semestres et dont l’objectif, à terme, est l’atteinte d’une aisance disciplinaire en anglais.
  • [hal-01416921] La nomenclature et le technolecte vernaculaires dans les traités de zoologie de Francesco Redi (1626-1697)
    16 décembre 2016
    Contrairement à leurs prédécesseurs du XVIe siècle pour lesquels le latin restait la langue officielle de la science, plusieurs zoologistes italiens du Seicento accordent leur préférence à leur langue maternelle. La terminologie scientifique qu’ils forgent pour décrire les espèces animales peuplant les milieux locaux et leur anatomie constitue les prémices d’un vocabulaire zoologique italien véritablement moderne et reflète pleinement les avancées scientifiques de cette époque. Francesco Redi (1626-1697) est probablement leur plus célèbre représentant.
  • [hal-01397497] Diseño y elaboración de un programa en EFE: el caso de las asignatura Español de negocios en Lenguas Extranjeras Aplicadas
    23 novembre 2016
    La formation Langues Étrangères Appliquées (LEA) à l’Université Paris Ouest Nanterre - La Défense se caractérise par son double volet : plurilingue et professionnalisant. Dans le cadre de cet article, nous proposons une étude sur la conception et l’élaboration du cours Espagnol Langue des affaires en deuxième et troisième année. Cette étude revient sur quelques éléments de la réflexion menée par les enseignants en charge de cette matière. Elle souligne –entre autres – que la formation vise à développer non seulement des compétences idiomatiques mais aussi des compétences professionnelles, ce qui dépasse le simple cadre de l’enseignement de la langue. Le rôle de l’enseignant est complexe car, même s’il est conscient des difficultés de la langue dite « de spécialité », il ne connaît pas forcément le contexte professionnel dans lequel, plus tard, l’étudiant devra évoluer. C’est ainsi que nous avons tenté de retracer les différentes phases d’un travail pédagogique : la méthodologie adoptée, la définition des compétences linguistiques et professionnelles ainsi que la mise en place d’une évaluation conjointe, adaptée à la formation LEA mais aussi aux exigences du monde du travail.
  • [hal-01397498] Español jurídico: Diseño curricular y preparación de una clase
    19 novembre 2016
    L’espagnol juridique présente des particularités qui n’existent pas dans d’autres langues de spécialité. En effet, cette langue tend à être archaïsante et à utiliser un registre soutenu une langue soutenue qui puise dans l’espagnol contemporain et classique des éléments lexicaux et grammaticaux. Le juriste étranger doit donc faire preuve d’une grande maîtrise de l’espagnol. Aussi la tâche de l’apprenant de l’espagnol juridique peut-elle paraître difficile s’il manque à celui-ci certains pré-requis linguistiques. Par ailleurs, il est fondamental qu’il possède des notions juridiques basiques étant donné qu’il aura affaire à des cas concrets propres à cette discipline. Dans ce travail, nous exposerons la façon dont le cours Espagnol juridique d’UPOND a été organisé, tant pour ce qui est des compétences linguistiques que des compétences professionnelles. Dans le but de faire face à l’hétérogénéité du groupe, en termes de niveau de langue, nous avons adopté une méthode éclectique dans une perspective de développement de compétences (Competency-based language teaching). Les étudiants seront confrontés à diverses situations, proches de leur futur métier, et le contenu du cours en sera extrait. La grammaire, par exemple, sera enseignée de manière explicite et implicite. Les apprenants seront évalués - à l’écrit et à l’oral - de façon continue à partir de la résolution de problèmes réels liés au monde juridique.
  • [hal-01363543] It goes without saying": Conceptions of English as a Professional lingua franca
    10 septembre 2016
    The nature of competence in English in professional settings is very often taken for granted: English is generally seen as a business language used for fulfilling business purposes regardless of the professional domain. However, some advances in managerial and ESP research suggest that the contents of competence tend to vary from one professional setting to another, each socio-professional network having its own way of considering what matters in language competence. These findings suggest in turn that competence may certainly be defined by a set of core features but, also, by a very broad set of conceptions defined by the professionals themselves. In this paper, we present an ongoing study of how French professionals experience the concept of competence in English as a Lingua Franca in their day-to-day practice. The study is based on interviews, an online survey, and a corpus analysis. The data originate from various types of organisations (small and medium-sized companies, and large multinationals) and various specialised domains such as information technologies, human resource management, and engineering. Our results show that competence in English as a professional lingua franca is a multifaceted concept including ordinary talk, professional styles, deviation from Standard English, as well as organisational and domain-bound terminologies. Teaching in this field should therefore embrace these realities.
  • [hal-01252326] LA KABYLIE ENTRE LANGUE(S), DISCOURS ET NORMES SPATIO-IDENTITAIRES : ESPACES DE REFERENCE MULTIPLES ET CATEGORISATION SPATIO-LINGUISTIQUE
    22 février 2016
    We will demonstrate how the epilinguistic discourses of our informants allow them to state and convey their social identity through appropriation or rejection of what is said about their language and territory. By territory, we mean not only Kabylie as a geographical entity but as a linguistic and social space as well.
  • [hal-00366628] Les dérives potentielles de la métaphore : essai de typologie
    9 mars 2009
    L'auteur tente de mettre au jour les cas où la métaphore dérive jusqu'à devenir dangereuse. Il essaie de voir s'il existe un fil rouge à ces dérives métaphoriques ou bien si chaque cas est à replacer dans son cadre particulier. Il se penche plus particulièrement sur les trois domaines qu'il considère les plus susceptibles de dérives métaphoriques : les dérives esthétiques ou stylistiques, les dérives scientifiques, et finalement, celles qu'il juge les plus dommageables, les dérives politiques. Il conclut en insistant sur le fait que ce n'est pas tant la nature même de la métaphore qui est en cause en cas de dérive que le rôle que cette métaphore particulière joue dans un contexte d'énonciation bien spécifique.
  • [hal-00366624] La perception d'Internet via ses métaphores
    9 mars 2009
    Est étudié le langage métaphorique servant à référer à internet. Nous montrons que le choix du langage métaphorique n'est nullement arbitraire, mais bel et bien motivé, et qu'il permet la perception de cette réalité abstraite et complexe qu'est internet.
  • [hal-00359831] Existe-il un invariant sémantique pour le marqueur -ING ?
    13 février 2009
    On se propose de revenir sur la théorie de l'invariance en langue, en prenant en compte des données diachroniques. Cette théorie peut-elle toujours s'appliquer, même lorsque des données diachroniques semblent contredire les faits synchroniques ? L'étude synchronique et diachronique du marqueur -ING tentera de répondre à cette question.
  • [hal-00359837] Il y a passif et passif. Réflexions à partir de Nineteen Eighty-Four de G. Orwell
    13 février 2009
    Etude des formes V-EN en anglais contemporain. Toutes ces formes sont-elles des formes issues du passif ?


Université de Lyon