Aller au contenu


Accueil > Productions scientifiques

Productions scientifiques

Publications



Voir tout

Communications


  • [hal-01495443] Referenciación espacio-temporal y traducción de los tiempos verbales del indicativo inactual
    28 mars 2017
    El indicativo inactual permite tejer el telón de fondo o dar el marco (en el segundo plano) para que otros predicados sobresalgan (en el primer plano). Esta capacidad de los idiomas ha sido llamada puesta de relieve o puesta en perspectiva (Weinrich, 1973; Noyau, 1997). Los tiempos del indicativo inactual presentan dificultades al momento de traducir ya que la puesta en perspectiva no se hace de la misma manera en ambos idiomas. Así veremos que el Imparfait francés no tiene el mismo comportamiento que el Imperfecto español, que el Conditionnel francés se puede traducir de dos formas en español y que el Imperfecto de subjuntivo español se puede traducir de tres formas en francés.
  • [hal-01438780] How does it all hang together? Ou la conception de l’anglais de spécialité dans une faculté de philosophie
    19 janvier 2017
    La conception d’une formation en anglais à destination d’étudiants en philosophie pose un bon défi aux anglicistes de spécialité. La philosophie traite en effet de tous les champs de la connaissance (d’art, de science, de politique, etc.), varie fortement en fonction des cultures, des âges et des auteurs dont certains ont développé un univers conceptuel qui leur est propre. A première vue donc, l’anglais de la philosophie s’apparente à une somme d’idiosynchrasies dont la cohérence d’ensemble s’impose au linguiste de spécialité de manière beaucoup moins immédiate par rapport aux disciplines qui traitent d’objets physiques et culturellement moins sensibles. Il pousse également le concept de langue de spécialité dans certains retranchements dans la mesure où le spécialisé émerge avant tout d’une pratique réflexive relativement peu normalisée et qui porte sur des objets de natures très diverses. Il n’en demeure pas moins qu’une approche de la langue par le spécialisé est possible : le corpus de la philosophie pensée en anglais est potentiellement gigantesque. Une terminologie philosophique est identifiable à travers des dictionnaires, des glossaires et autres thésaurus. Une communauté de discours anglophone est structurée autour de sociétés savantes et de revues spécialisées. Cette communauté possède également de nombreux canaux de diffusion de ses connaissances, qu’il s’agisse de conférences, d’encyclopédies, d’émissions radiophoniques ou encore de magazines de vulgarisation. Dans cette communication, nous proposons une méthodologie permettant d’aborder la question des possibles contenus d’une formation en anglais que nous souhaitons cohérente et adaptée aux étudiants spécialistes de philosophie. La méthodologie s’inscrit dans une démarche où l’anglais, intégré aux diplômes de Licence et Master, est conçu comme une langue-culture accompagnant la spécialisation progressive des étudiants. Nous commençons par analyser les contraintes et des besoins institutionnels que nous utilisons comme autant de points d’appui pour structurer la formation. Nous concevons ensuite un corpus spécialisé nous permettant d’identifier les traits lexico-grammaticaux propres à la pratique réflexive (manipulation des concepts, questionnements, hypothèses, évaluation, etc.). Les données recueillies permettent alors de développer une formation spécifique à l’échelle de plusieurs semestres et dont l’objectif, à terme, est l’atteinte d’une aisance disciplinaire en anglais.

Voir tout


Archives ouvertes HAL

Portail des publications scientifiques de l'Université Jean Moulin Lyon 3.
Accéder au portail
Université de Lyon