Aller au contenu


Accueil > Productions scientifiques > Communications et articles

Communications


  • [hal-01874160] Les traces linguistiques de l’expression des états internes dans le discours : le cas des marqueurs d’intensification en anglais
    19 septembre 2018
    Les traces linguistiques de l'expression des états internes dans le discours : le cas des marqueurs d'intensification en anglais Lucile Bordet Université Jean Moulin-Lyon 3 Le phénomène d'intensification n'a reçu que peu d'attention de la part de la communauté des linguistes. Il constitue cependant une réalité linguistique omniprésente aux fonctions plurielles. mesure peut-on considérer que les divers procédés d'intensification sont des vecteurs privilégiés de l'expression des états internes et plus particulièrement de ce que nous appellerons les « émotions de l'énonciateur » ? Parmi les nombreux procédés d'intensification qui relèvent de tous les domaines de la linguistique (procédés lexico-grammaticaux, syntaxiques, lexico-sémantiques, phonologiques, stylistiques/rhétoriques) et que nous présenterons au cours de cette analyse, certains sont-ils privilégiés pour l'expression des émotions ? Peuvent-ils se combiner ou sont-ils employés seuls ? Ont-ils tous la même fonction ? Nous nous efforcerons de répondre à ces questions au cours de notre analyse qui suivra le déroulement suivant : 1. Définition de la notion d'intensification et présentation d'une typologie des divers procédés Nous présenterons en premier lieu une définition de la notion d'« intensification » ainsi que la typologie des procédés permettant l'expression de cette dernière en nous appuyant sur les procédés mis au jour par E. Benzinger (1971) et complétés par L. Bordet & D. Jamet (2014). Nous présenterons également ce que nous considérons comme les « états internes » des énonciateurs, pour reprendre la terminologie choisie dans le cadre de cette journée d'étude. Nous présenterons les diverses fonctions de l'expression de l'« intensification », telles que la fonction persuasive, la fonction euphémique, la fonction émotive, la fonction cathartique et la fonction métalinguistique. Dans la troisième partie de cette communication que sera l'analyse d'un corpus, nous tâcherons d'identifier quelles fonctions remplissent en particulier les marqueurs d'intensification dans l'expression des émotions. 2. Présentation du corpus Dans un second temps, nous présenterons le corpus sélectionné pour mener cette étude. Il se constituera principalement de sources audio et/ou vidéo authentiques ayant pour spécificité des énonciateurs qui s'expriment par rapport à un vécu, un ressenti provoquant des émotions dites « fortes », parfois violentes telles la tristesse, la joie, la colère suite à
  • [hal-01495443] Referenciación espacio-temporal y traducción de los tiempos verbales del indicativo inactual
    12 juillet 2018
    El indicativo inactual permite tejer el telón de fondo o dar el marco (en el segundo plano) para que otros predicados sobresalgan (en el primer plano). Esta capacidad de los idiomas ha sido llamada puesta de relieve o puesta en perspectiva (Weinrich, 1973; Noyau, 1997). Los tiempos del indicativo inactual presentan dificultades al momento de traducir ya que la puesta en perspectiva no se hace de la misma manera en ambos idiomas. Así veremos que el Imparfait francés no tiene el mismo comportamiento que el Imperfecto español, que el Conditionnel francés se puede traducir de dos formas en español y que el Imperfecto de subjuntivo español se puede traducir de tres formas en francés.
  • [hal-01397498] Español jurídico: Diseño curricular y preparación de una clase
    12 juillet 2018
    L’espagnol juridique présente des particularités qui n’existent pas dans d’autres langues de spécialité. En effet, cette langue tend à être archaïsante et à utiliser un registre soutenu une langue soutenue qui puise dans l’espagnol contemporain et classique des éléments lexicaux et grammaticaux. Le juriste étranger doit donc faire preuve d’une grande maîtrise de l’espagnol. Aussi la tâche de l’apprenant de l’espagnol juridique peut-elle paraître difficile s’il manque à celui-ci certains pré-requis linguistiques. Par ailleurs, il est fondamental qu’il possède des notions juridiques basiques étant donné qu’il aura affaire à des cas concrets propres à cette discipline. Dans ce travail, nous exposerons la façon dont le cours Espagnol juridique d’UPOND a été organisé, tant pour ce qui est des compétences linguistiques que des compétences professionnelles. Dans le but de faire face à l’hétérogénéité du groupe, en termes de niveau de langue, nous avons adopté une méthode éclectique dans une perspective de développement de compétences (Competency-based language teaching). Les étudiants seront confrontés à diverses situations, proches de leur futur métier, et le contenu du cours en sera extrait. La grammaire, par exemple, sera enseignée de manière explicite et implicite. Les apprenants seront évalués - à l’écrit et à l’oral - de façon continue à partir de la résolution de problèmes réels liés au monde juridique.
  • [hal-01571900] El Centro de Estudios Ecuatorianos (CEE) de la Universidad Paris Nanterre: miradas cruzadas sobre la producción cultural ecuatoriana desde hace 45 años
    12 juillet 2018
    Fundado en 1972 en la Universidad Paris Nanterre, el Centro de Estudios Ecuatorianos (en adelante CEE) es el centro de investigación europeo más antiguo en dedicarse exclusivamente a investigar la producción cultural ecuatoriana desde la perspectiva de los estudios culturales. No se trata aquí de describir ni de enumerar los proyectos organizados por el CEE sino más bien de entender las miradas que suscitaron. En efecto, el CEE ha privilegiado miradas dobles, e incluso complementarias, desde Francia sobre el Ecuador y también sobre la producción cultural ecuatoriana en Francia. Se han promovido así los intercambios y la circulación de ideas entre ambos países. El CEE no es, pues, una mera iniciativa francesa sino el resultado de una colaboración mutua. Dicha colaboración se dio primero con actores ecuatorianos y, en particular, gracias al notable protagonismo de Darío Lara, entonces diplomático en París y cofundador del centro. Cabe resaltar también la participación de investigadores e intelectuales (ecuatorianos y/o ecuatorianistas) y el apoyo de instituciones culturales ecuatorianas en Francia. Intentaremos mostrar cómo la reflexión colectiva del CEE, en 45 años, ha permitido rastrear la emergencia de nuevos actores y nuevas preocupaciones en la producción cultural ecuatoriana. Pondremos entonces de realce el protagonismo de los autores de la diáspora, la reformulación de la ecuatorianidad a la luz de la interculturalidad, la necesidad de preservar el patrimonio cultural, los esfuerzos por democratizarlo y difundirlo dentro y fuera del país así como el desarrollo de una reflexión transdiciplinaria para entender lo ecuatoriano.
  • [hal-01571886] Enseignement par compétences : Moodle et l'enseignement de l'espagnol comme langue étrangère
    12 juillet 2018
    Quels que soient les contextes professionnels, la compétence numérique apparaît désormais comme incontournable, voire indispensable. Il nous semble donc parfaitement cohérent d’inclure les TICE dans le cadre de la formation universitaire et, d’autant plus, en langues étrangères, qu’il s’agisse de LLCER, LEA ou LANSAD. Aussi ambitieux soit-il, notre objectif est de développer à la fois les compétences numériques et langagières chez nos étudiant(e)s. C’est la raison pour laquelle nous avons décidé d’expérimenter les outils dont nous disposions, à savoir Moodle, Google Drive et Prezi. En effet, Moodle offre une palette d’activités permettant aux étudiant(e)s de travailler les compétences langagières tout en ayant un retour de l’enseignant, notamment asynchrone dans notre cas. Google Drive et Prezi, quant à eux, offrent aux étudiant(e)s la possibilité d’utiliser la langue cible pour communiquer entre eux, de manière synchrone et asynchrone, dans le cadre du travail collaboratif. Par conséquent, dans cette contribution, nous décrirons la place qu’occupent ces outils numériques dans notre enseignement de l’espagnol comme langue étrangère à l’Université de Lyon (Jean Moulin Lyon 3) en licence LEA et en master LLCER parcours langue, culture et entreprise (LCE). Tout d’abord, nous expliquerons la façon dont ils incitent les étudiant(e)s à la pratique de la langue cible, aussi bien à l’écrit qu’à l'oral. Ensuite, nous tenterons de montrer qu’ils permettent d’assurer non seulement le suivi des étudiant(e)s mais aussi de leur processus d’apprentissage/acquisition de l’espagnol tout en les encourageant à employer les TICE pour faciliter ledit processus.
  • [halshs-01540217] La transmission de la science agronomique dans l'Italie des XIV e –XVI e siècles : le rôle des traducteurs 1
    12 juillet 2018
    L’agronomie connaît un regain d’intérêt sans précédent au sein des cours princières italiennes, entre le milieu du XIVe et la deuxième moitié du XVIe siècle. Ce phénomène semble compter parmi les manifestations les plus visibles de cet engouement des élites politiques et intellectuelles pour l’Antiquité classique et tardive qui fut la caractéristique principale de la Renaissance dans la Péninsule. Les nombreuses traductions des plus importants traités d’agriculture des Ie-IVe siècles de notre ère (en particulier le De re rustica de Columelle, l’Histoire Naturelle de Pline, l’Opus agriculturae d’Aemilianus Palladius) représentent de remarquables témoignages de cette volonté de transmission du savoir des Anciens, d’un point de vue linguistique (dénominations des différents outils de travail, des opérations agricoles etc.) mais aussi technique. C’est grâce à ces travaux qu’une terminologie agronomique moderne se forme et sera transmise aux spécialistes des siècles suivants. Cette contribution est consacrée en particulier à l’étude des traductions de l’Opus agriculturae de Palladius, de celle de 1338 à l’édition vénitienne de 1561, en passant par la version de 1464 transmise par le ms. Florence Bibl. Laur. Ashburnensis 524.
  • [hal-01540213] La transmission de la science agronomique dans l'Italie des XIVe-XVIe siècles : le rôle des traducteurs
    12 juillet 2018
    L’agronomie connaît un regain d’intérêt sans précédent au sein des cours princières italiennes, entre le milieu du XIVe et la deuxième moitié du XVIe siècle. Ce phénomène semble compter parmi les manifestations les plus visibles de cet engouement des élites politiques et intellectuelles pour l’Antiquité classique et tardive qui fut la caractéristique principale de la Renaissance dans la Péninsule. Les nombreuses traductions des plus importants traités d’agriculture des Ie-IVe siècles de notre ère (en particulier le De re rustica de Columelle, l’Histoire Naturelle de Pline, l’Opus agriculturae d’Aemilianus Palladius) représentent de remarquables témoignages de cette volonté de transmission du savoir des Anciens, d’un point de vue linguistique (dénominations des différents outils de travail, des opérations agricoles etc.) mais aussi technique. C’est grâce à ces travaux qu’une terminologie agronomique moderne se forme et sera transmise aux spécialistes des siècles suivants. Cette contribution est consacrée en particulier à l’étude des traductions de l’Opus agriculturae de Palladius, de celle de 1338 à l’édition vénitienne de 1561, en passant par la version de 1464 transmise par le ms. Florence Bibl. Laur. Ashburnensis 524.
  • [hal-01523827] Lingüística y planificación curricular en la era digital: el caso del semestre 2 de Espagnol LV2 del máster LCE en la U. Jean Moulin
    12 juillet 2018
    En esta contribución nos enfocaremos en el semestre 2 de la formación, durante el cual se trabaja un proyecto de emprendimiento. Describiremos el proceso de diseño de la asignatura Espagnol LV2 del Máster Langue, Culture et Entreprise de la Universidad Jean Moulin (Lyon 3). Primero veremos que se ha privilegiado la enseñanza enfocada a la acción para la programación de las unidades didácticas y el desarrollo de las competencias profesionales. Después nos enfocaremos en cómo se han pretendido desarrollar las competencias digitales de los aprendices. Finalmente abordaremos la cuestión de los contenidos lingüísticos, dando particular importancia a la gramática.
  • [hal-01397497] Diseño y elaboración de un programa en EFE: el caso de las asignatura Español de negocios en Lenguas Extranjeras Aplicadas
    12 juillet 2018
    La formation Langues Étrangères Appliquées (LEA) à l’Université Paris Ouest Nanterre - La Défense se caractérise par son double volet : plurilingue et professionnalisant. Dans le cadre de cet article, nous proposons une étude sur la conception et l’élaboration du cours Espagnol Langue des affaires en deuxième et troisième année. Cette étude revient sur quelques éléments de la réflexion menée par les enseignants en charge de cette matière. Elle souligne –entre autres – que la formation vise à développer non seulement des compétences idiomatiques mais aussi des compétences professionnelles, ce qui dépasse le simple cadre de l’enseignement de la langue. Le rôle de l’enseignant est complexe car, même s’il est conscient des difficultés de la langue dite « de spécialité », il ne connaît pas forcément le contexte professionnel dans lequel, plus tard, l’étudiant devra évoluer. C’est ainsi que nous avons tenté de retracer les différentes phases d’un travail pédagogique : la méthodologie adoptée, la définition des compétences linguistiques et professionnelles ainsi que la mise en place d’une évaluation conjointe, adaptée à la formation LEA mais aussi aux exigences du monde du travail.


Université de Lyon