• Recherche,
  • Langues,

La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques

Actes du colloque éponyme tenu à l'Université Jean Moulin Lyon III le 25 et 26 mars 2010. Sous la direction de Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Éliane Damette

Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Éliane Damette (éds.) / La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques / Lyon : Publications du Centre d'études linguistiques – Linguistique, dialectologie, 2012 / ISBN 978-2-36442-028-1

Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Éliane Damette (éds.) / La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques / Lyon : Publications du Centre d'études linguistiques – Linguistique, dialectologie, 2012 / ISBN 978-2-36442-028-1

 

Référence

Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Éliane Damette (éds.) / La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques / Lyon : Publications du Centre d'études linguistiques – Linguistique, dialectologie, 2012 / (Nouvelle série ; 2012-1) / ISBN 978-2-36442-028-1 / 340 p.
 

Sommaire

  • Préface — p. 9
    Claude BOCQUET, Université de Genève
  • Le diplôme universitaire de traducteur interprète juridique, un exemple de formation continue en traduction juridique — p. 13
    Marion CHARRET-DEL BOVE, Université Paris 13 Nord
  • Un cours de traduction juridique : de la pratique à la théorie — p. 31
    Malcolm HARVEY, Université Lumière Lyon 2
  • Les normes discursives dans le langage juridique : défis terminologiques et traductologiques — p. 43
    Jan ROALD, Sunniva WHITTAKER, École Nationale des Hautes Études Commerciales de Norvège
  • Masterf@rum : le Master en traduction juridique. Quelques réflexions pédagogiques sur l'enseignement de la traduction juridique et de la terminologie — p. 55
    Anna GIAUFRET, Micaela ROSSI, Université de Gênes
  • Enseigner la traduction juridique : l'apport du français juridique, discipline passerelle entre droit, méthodologique juridique et linguistique — p. 73
    Éliane DAMETTE, Université Jean Moulin Lyon 3
  • Problématiques de l'enseignement/apprentissage du français juridique dans la formation de traducteurs juridiques — p. 89
    Christina DECHAMPS, Université Nouvelle de Lisbonne
  • L'expression de la normativité dans les arrêts de la Cour de justice des Communautés européennes : une analyse contrastive français-italien — p. 107
    Chiara PREITE, Università di Modena e Reggio Emilia
  • Prédicats juridiques et schémas d'arguments dans les textes des arrêts de la Cour. Approche bilingue français-italien — p. 141
    Marie-Pierre ESCOUBAS-BENVENISTE, Université de Rome La Sapienza
  • La combinatoire collocationnelle dans le discours juridique : élément indispensable d'aide à la traduction — p. 167
    Joaquín GIRÁLDEZ CEBALLOS-ESCALERA, Université Nationale d'Education à Distance, Madrid
  • Les cooccurrences et collocations en traduction juridique — p. 187
    Frédéric HOUBERT
  • Les fonctions de la traduction juridique dans le contexte judiciaire — p. 197
    Sylvie MONJEAN-DECAUDIN, Université de Cergy-Pontoise
  • Traduire la prédication juridique. Aspects linguistiques et didactiques — p. 215
    Elisabeta NICOLESCU, Université Spiru Haret, Bucarest
  • Traducteur juriste ou juriste traducteur ? Quelques aspects de la traduction à la Cour de justice de l'Union européenne — p. 257
    Caroline PELLERIN-RUGLIANO, Juriste-linguiste à la Cour de justice de l'Union européenne
  • Le contrat de bail dans le corpus de genres textuels pour la traduction GENTT — p. 281
    Andreu BELTRÁN, Pilar CIVERA, Université Jaume I, Castello de la Plana, Espagne
  • Postface — p. 323
    Zélie GUÉVEL, Université Laval, Québec