Dans la même rubrique
Accueil :
- Accueil FR
- Productions scientifiques
- Ouvrages
- Ouvrages collectifs
- Recherche,
- Langues,
La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques
Actes du colloque éponyme tenu à l'Université Jean Moulin Lyon III le 25 et 26 mars 2010. Sous la direction de Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Éliane Damette
Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Éliane Damette (éds.) / La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques / Lyon : Publications du Centre d'études linguistiques – Linguistique, dialectologie, 2012 / ISBN 978-2-36442-028-1
Référence
Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Éliane Damette (éds.) / La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques / Lyon : Publications du Centre d'études linguistiques – Linguistique, dialectologie, 2012 / (Nouvelle série ; 2012-1) / ISBN 978-2-36442-028-1 / 340 p.Sommaire
- Préface — p. 9
Claude BOCQUET, Université de Genève
- Le diplôme universitaire de traducteur interprète juridique, un exemple de formation continue en traduction juridique — p. 13
Marion CHARRET-DEL BOVE, Université Paris 13 Nord - Un cours de traduction juridique : de la pratique à la théorie — p. 31
Malcolm HARVEY, Université Lumière Lyon 2 - Les normes discursives dans le langage juridique : défis terminologiques et traductologiques — p. 43
Jan ROALD, Sunniva WHITTAKER, École Nationale des Hautes Études Commerciales de Norvège - Masterf@rum : le Master en traduction juridique. Quelques réflexions pédagogiques sur l'enseignement de la traduction juridique et de la terminologie — p. 55
Anna GIAUFRET, Micaela ROSSI, Université de Gênes - Enseigner la traduction juridique : l'apport du français juridique, discipline passerelle entre droit, méthodologique juridique et linguistique — p. 73
Éliane DAMETTE, Université Jean Moulin Lyon 3 - Problématiques de l'enseignement/apprentissage du français juridique dans la formation de traducteurs juridiques — p. 89
Christina DECHAMPS, Université Nouvelle de Lisbonne - L'expression de la normativité dans les arrêts de la Cour de justice des Communautés européennes : une analyse contrastive français-italien — p. 107
Chiara PREITE, Università di Modena e Reggio Emilia - Prédicats juridiques et schémas d'arguments dans les textes des arrêts de la Cour. Approche bilingue français-italien — p. 141
Marie-Pierre ESCOUBAS-BENVENISTE, Université de Rome La Sapienza - La combinatoire collocationnelle dans le discours juridique : élément indispensable d'aide à la traduction — p. 167
Joaquín GIRÁLDEZ CEBALLOS-ESCALERA, Université Nationale d'Education à Distance, Madrid - Les cooccurrences et collocations en traduction juridique — p. 187
Frédéric HOUBERT - Les fonctions de la traduction juridique dans le contexte judiciaire — p. 197
Sylvie MONJEAN-DECAUDIN, Université de Cergy-Pontoise - Traduire la prédication juridique. Aspects linguistiques et didactiques — p. 215
Elisabeta NICOLESCU, Université Spiru Haret, Bucarest - Traducteur juriste ou juriste traducteur ? Quelques aspects de la traduction à la Cour de justice de l'Union européenne — p. 257
Caroline PELLERIN-RUGLIANO, Juriste-linguiste à la Cour de justice de l'Union européenne - Le contrat de bail dans le corpus de genres textuels pour la traduction GENTT — p. 281
Andreu BELTRÁN, Pilar CIVERA, Université Jaume I, Castello de la Plana, Espagne
- Postface — p. 323
Zélie GUÉVEL, Université Laval, Québec
